Poisoned Soil — entry X. Dawn, language, and everything these two precise women still refuse to say plainly.
Almost dawn. Last candle out. Two women who had been talking long enough to lose the subject.
That was how the best ones worked.
「少 しは眠 るべきよ。」 — You should sleep.
「皮肉 は控 えたほうがいい。似合 わない。」 — Try irony less. It doesn’t suit you.
「皮肉 ではないわ。」 — That was not irony.
「それなら、なおさら説得力 がない。」 — Then even less convincing.
Silence — familiar enough now to count as company.
“You left Reyneese three notes this week,” Hiyori said.
「訂正 よ。」 — Corrections.
“One included reading recommendations.”
「訂正 は野心的 なこともある。」 — A correction can be ambitious.
“One included phrasing for a line she never asked about.”
「思わぬところで役 に立 てた。」 — Then she benefited unexpectedly.
“And one only said: This version stands.”
That made Shiya glance over.
「そうね。」 — Yes.
「最高 の賞賛 ね。」 — High praise.
「正確 な評価 よ。」 — Accurate praise.
“She kept that page,” Hiyori said.
Of course she had. Reyneese kept useful things. More irritatingly, she could tell the difference between severity and dismissal without demanding the severe person translate herself into comfort first.
「気 づいているのね。」 — You notice.
Trap, observation, or kindness — from Hiyori, always all three.
「人 は消 えやすい。生 きていても。」 — People disappear too easily. Even when they are alive.
Hiyori’s gaze held the room without moving.
「言 わないことにも、形 はある。」 — Even what remains unsaid has a shape.
「ええ。だからこそ、崩 れないように持 っている。」 — Yes. That is why we carry it carefully, so it does not collapse.
One bird committed to morning outside.
Two women did not.